片商來解答為何叫單身「啪啪啪」?這些翻譯片名都惹議

▲《單身啪啪啪》片名讓許多影迷大呼誤解這部好片啦!(圖/華納提供)

記者林映妤/台北報導

由達珂塔強森(Dakota Johnson)、瑞貝爾威爾森(Rebel Wilson)主演的夯片《單身啪啪啪》講述達珂塔飾演的艾莉絲在單身狀態中,從燈紅酒綠的花花世界裡無所適從,到跌跌撞撞、真正愛上自己的過程。許多台灣影迷認為片名「啪啪啪」很誤導人,進戲院才發現根本不是浮誇喜劇,而片商也解釋了片名的由來。

►►►電影新聞+實用資訊,加入『ET看電影』就對了!

《單身啪啪啪》原名是「How to be single」,大陸網站翻譯「如何單身」最直接明瞭;香港翻「單身又如何」,顛倒過來倒是將該片宗旨傳達得頗有玩味;而台灣的「啪啪啪」則因為片中艾莉絲跟男友分手後,初來乍到紐約大都會,置身男男女女瘋狂夜生活的她免不了跟男性迸出激情火花而起。

片中主角們玩瘋紐約、享受夜晚、喝酒上床的畫面不少,電影公司低調透露片名其實就是靈光乍現,貼近年輕人網路用語的趣味,網友也認為「啪啪啪」雖然會誤導觀眾覺得該片看似搞笑沒內涵,不過進戲院頗有驚喜,且也有許多人覺得「啪啪啪」至少令人印象深刻啦!

▲《因為愛你》原名「Carol」,翻譯片名讓許多人摸不著頭緒。(圖/甲上提供、翻攝自網路)

不過《單身啪啪啪》只是引起影迷的好奇跟討論而已,這次奧斯卡入圍大熱片《因為愛你》才是真的引發不滿。原名「Carol」的片不少台灣觀影人早已稱作《卡蘿》,誰知片商公布叫《因為愛你》,跟「Carol」似乎八竿子打不著的片名,令人傻眼遭反彈,後來發行商甲上也表示:「中文片名都是發行商面對本地觀眾,花好多力氣反覆斟酌必須做的選擇、考量和妥協。如果不喜歡,唸英文原片名就好,毋需非議中文譯名。」

而近期也將上映,由柯林法洛、瑞秋懷茲主演的《單身動物園》,其實原名叫「The Lobster」,意指「龍蝦」。片中未來世界單身有罪,45天內沒找到伴侶相守就得被變成動物丟進森林中,柯林法洛本自認無法「脫單」才希望變成龍蝦,因為龍蝦壽命長而且他喜歡待在海裡。如果台灣直譯「龍蝦」,在不知道劇情的狀況下會有人進戲院嗎?無怪乎片商取名「單身動物園」也是情有可原。

▲《單身動物園》原名「The Lobster」,要懂故事劇情的觀眾才會知道原由。(圖/得藝提供)

不過台灣片商被人詬病也非頭一遭,阿諾史瓦辛格演的片名必有「魔鬼」;李奧納多狄卡皮歐包含這次問鼎奧斯卡的《神鬼獵人》在內,更是專業「神鬼」大戶。片名雖也不會影響整部片的好與壞,不過片名跟原意相去甚遠還是讓影迷覺得納悶,而且這樣的現象還真不少。

►►►電影新聞+實用資訊,加入『ET看電影』就對了!

關鍵字:

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]

讀者迴響